Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy do tłumaczenia potrzebny jest talent? Co sprawia tłumaczowi największą trudność? I czy istnieje tłumaczenie idealne? Na te i inne pytania odpowie podczas trzeciego spotkania w ramach cyklu „Warsztat myśli” prof. Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie dr hab. Artur Kubacki, germanista, tłumacz, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Kolejne spotkanie w cyklu „Warsztat myśli” poświęcone będzie zawodowi tłumacza przysięgłego. Prof. nadzw. UP dr hab. Artur D. Kubacki przedstawi status prawny zawodu tłumacza przysięgłego w Unii Europejskiej i w Polsce oraz naszkicuje historię tego zawodu.
Uczestnicy spotkania uzyskają ponadto informacje o wymaganiach egzaminacyjnych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz o organizacjach reprezentujących interesy tłumaczy przysięgłych. Część spotkana będzie poświęcona problemom odpowiedzialności zawodowej tłumaczy.
Prof. nadzw. UP dr hab. Artur D. Kubacki – kierownik Katedry Językoznawstwa Niemieckiego Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie oraz czynny tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Autor lub współautor 11 książek naukowych i/lub dydaktycznych, a także ponad 100 artykułów, recenzji i tłumaczeń z dziedziny przekładu specjalistycznego oraz jego dydaktyki, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu terminologii z zakresu prawa i ekonomii. Od 2015 r. członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych oraz od roku 2007 konsultant, a od 2013 członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Aktywny działacz na rzecz środowiska tłumaczy przysięgłych. Od roku 1997 właściciel Biura Tłumaczeń „KUBART” w Chrzanowie.
Źródło: Goethe-Institut Krakau